Terminologie Informatica Franceza
Short Description
franceza...
Description
Terminologie informatique
Terminologie informatique La terminologie informatique est l'ensemble des termes et des sigles utilis€s dans le domaine de l'informatique. La terminologie informatique regroupe en particulier des termes relatifs • des notions, des techniques, des normes, des produits € logiciels ou mat€riels, ainsi que des applications pratiques et des m€tiers de l'informatique. Depuis ses d€buts en 1950, le domaine de l'informatique est • l'origine de nombreux n€ologismes, souvent emprunt€s • l'anglais. Ces n€ologismes emprunt€s sont d'usage courant dans le jargon des professionnels et le grand public. En France et au Qu€bec, les gouvernements ont mis en place des organismes publics pour formuler des recommandations sur la terminologie et proposer leurs propres n€ologismes.
Origine des termes Depuis ses d€buts dans les ann€es 1950, le secteur d'activit€ scientifique et industriel de l'informatique est • l'origine de nombreux n€ologismes, souvent en anglais. Les n€ologismes proviennent des instituts de recherche, des entreprises et des organismes du secteur d'activit€.
L'anglais et l'informatique L'informatique est un secteur d'activit€ scientifique et industriel important aux a ux ‚tats-Unis, en Europe et au Japon. Les produits et services de cette activit€ s'€changent dans le monde entier. Les produits immat€riels tels que les connaissances, les normes, les logiciels ou les langages de programmation circulent trƒs rapidement par l'interm€diaire des r€seaux informatiques et de la presse sp€cialis€e, et sont suivis par les groupes de veille technologique des entreprises et des institutions. Les mat€riels informatiques peuvent „tre con…us sur un continent et construits sur un autre. L'anglais international international est la langue v€hiculaire du secteur d'activit€. Il est e nseign€ dans les €coles. C'est la C'est la langue des publications scientifiques ainsi que de nombreux ouvrages techniques. La grande majorit€ des langages de programmation utilisent le vocabulaire anglais comme base. Les termes peuvent provenir des instituts de recherche, des entreprises, ou des organismes de normalisation du secteur. De nombreux n€ologismes sont des abr€viations ou des mots-valise bas€s sur des mots en anglais. Le grand nombre d'anglicismes reflƒte la domination actuelle des ‚tats-Unis sur ce march€[1]. L'usage d'abr€viations joue le m„me r†le que celui des formules chimiques: L'€bauche d'une nomenclature internationale qui facilite l'accƒs des lecteurs non anglophones • la litt€rature informatique. Il existe en outre un ph€nomƒne d'emprunt lexical r€ciproque entre les langages de programmation - dont le lexique est bas€ sur l'anglais, et le jargon informatique [2]. L'Association pour la Promotion du Fran€ais des Affaires, critique la prolif€ration du jargon en anglais qui n'est selon elle, pas d€nu€e de risques [3][r€f. insuffisante].
Traduction en fran€ais En France et au Qu€bec, des organismes publics de n€ologie proposent leurs propres n€ologismes sous formes de traductions des termes en anglais. Au Canada, c'est l'Office qu€b€cois de la langue fran…aise qui en est charg€, dans le contexte du bilinguisme et des langues officielles. En France, c'est la Commission sp€cialis€e de terminologie et de n€ologie de l'informatique et des composants €lectroniques au ministƒre de l'‚conomie, de l'Industrie et de l'Emploi qui est charg€e de proposer les termes nouveaux en informatique, sous le contr†le de la Commission g€n€rale de terminologie et de n€ologie. Le d€cret du 3 juillet 1996 relatif • l'enrichissement de la langue fran…aise, adopt€ en application de la loi Toubon, met en place
1
Terminologie informatique un dispositif public pour ent€riner le choix des termes • employer ou des n€ologismes, dans tous les domaines dont en particulier l'informatique. Les organismes de terminologie des pays francophones sont consult€s [4]. Une fois publi€s au Journal officiel de la R€publique fran…aise, l'usage des termes officiels est rendu obligatoire dans les administrations fran…aises et dans les services publics [5]. Une €tude r€alis€e sur plus de 500 documents en fran…ais (exercices, articles de presse, publicit€, documentation technique, documents internes et contrats) a montr€ que les termes les plus souvent traduits sont logiciel ( software), ordinateur (computer ), disquette ( floppy) et m€moire (memory). Les anglicismes les plus courants sont bug (bogue), [6] data (donn€e), directory (r€pertoire), et hardware (mat€riel) . Cette €tude fait €tat d'un nombre trƒs €lev€ de mots anglais dans les €crits de programmation en raison de la pr€sence d'instructions de programme dans les textes. Elle d€montre aussi que, paradoxalement, les €crits destin€s aux €tudiants et au grand public font un plus large usage du jargon informatique que ceux destin€s aux initi€s et aux professionnels.
Sigles Article d€taill€ : abr€viations en informatique. De nombreux sigles font partie de la terminologie informatique. Ils d€signent des concepts, des applications pratiques, des normes industrielles, des techniques ou des produits d'informatique tant logiciels que mat€riels. Ceux-ci sont cr€€s par les instituts de recherche, les organismes de normalisation ou les entreprises dont le nom est lui aussi un sigle. Ci-dessous une liste (incomplƒte) de sigles utilis€s en informatique, tri€s par thƒmes.
Soci•t•s et organismes ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ
AOL : America On-line AT&T : American Telephone & Telegraph AFNIC : Association fran…aise pour le nommage Internet en coop€ration ANSI : American National Standards Institute AMD : Advanced Micro Devices BSA : Business Software Alliance CCIE : Cisco Career Certifications CDC : Cult of the Dead Cow CPAN : Comprehensive Perl Archive Network DARPA : Defense Advanced Research Projects Agency DIN : 1/ Deutsches Institut f‰r Normung (l'institut) ; 2/ Deutsches Industrie Norm (la norme)
Normes ˆ ˆ ˆ ˆ
Mat€riel : ACPI,AGP,AT,ATA,ATAPI,ATX, CGA, DIMM, DIP T€l€communication : ADPCM, DSL, ADSL Connectique : BNC Format de donn€es num€rique : ASCII, APNG,AVI, BCD, BDF, BMP, BOM,AIML,ASX, CRC, CR, CSS, CSV, HTML et DHTML
ˆ Proc€d€s de cryptographie : AES, DES ˆ Interface de programmation : CGI, POSIX, DOM ˆ Protocole r€seau: ARP,ATM, BOOTP, CHAP, CIFS, CTCP DAP et LDAP, DDS, DHCP, DNS
2
Terminologie informatique
Produits ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ
Langages de programmation : ABAP, APL, BASIC, COBOL Bibliothƒques logicielles : ADO, ADSI, AJAX, ALSA, AWT, ASL, ASP, CLR Techniques : COM, DCOM, CORBA, CMOS, CRT, CISC, DDE, DDR, DivX, DMA Systƒme de fichiers : AFS Programmes: BIND, CDE,CICS, CVS, CAS, DB2 Micrologiciel : BIOS Systƒme d'exploitation : BSD, CP/M
Notions CMYB, codec, DAI, DOI ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ
Unit€s de mesure: BPS, DPI S€curit€ informatique : ACL, ACE, CA, CAPTCHA, DAC Ing€nierie, programmation: API, BD, DB ou BDD, CRUD, DLL, DSDM Activit€s : AI ou IA, B2B, B2C, BI ou DSS Emplois : DBA, DSI Applications, fonctionnalit€s: AGL ou CASE , BBS, Blog, CAD ou CAO, CAE ou IAO, CAM ou FAO, CMS, CRM, CLI, BSOD, DBMS ou SGBD, DDOS, DRM ˆ Mat€riel : CD, ROM, CD-ROM, CPU, BER, DAT, DCE ou modem, DLT, RAM, DRAM, DSP ˆ Algorithmes et structures de donn€es : BFS, DAG ˆ Droit : CLUF ou EULA, DADVSI
Jargon Article d€taill€ : jargon informatique. Ci-dessous une liste de termes du jargon informatique, le terme en anglais est indiqu€ en italique. Les termes en anglais comme en fran…ais sont utilis€s indiff€remment par les professionnels du secteur. ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ
Applet ou applette - diminutif de application - morceau d'application. Backup - sauvegarde. Copie de r€serve.
Bande passante - bandwidth - capacit€ de transport d'une ligne ou d'un r€seau. Batch - traitement par lot : ensemble de commandes informatiques ex€cut€es dans l'ordre sans intervention humaine. Bit - mot-valise de l'anglais binary digit . La plus petite information manipulable par informatique. unit€ de mesure. Boot - amor…age : d€marrage du logiciel • la mise en route de l'ordinateur. voir aussi reboot . Bug - francis€ en bogue - d€faut de construction d'un logiciel. Cracker Informaticien qui effectue des transformations de logiciels en vue de casser leurs m€canismes de s€curit€. voir aussi Hacker. Client - client . ordinateur qui demande des services • un serveur. Computer Cluster - grappe de serveurs Configuration - configuration - caract€ristiques techniques. Customisation - Adaptation • l'usager. Driver - pilote. logiciel qui commande une piƒce de mat€riel. - clich€. Copie du contenu d'une m€moire • un instant donn€. Dump En ligne - online, et hors-ligne - offline. disponible ou indisponible au bout d'un cŠble r€seau. End-of-file - fin de fichier, abr€g€ EOF Framework - armature ou cadriciel. bibliothƒque logicielle contenant un kit de construction de logiciels.
3
Terminologie informatique ˆ Firmware - microprogramme. programme informatique incorpor€ dans une piƒce de mat€riel informatique (exemple: disque dur, imprimante) et ex€cut€ par ce mat€riel. ˆ Freeware - gratuiciel. Logiciel mis gratuitement • la disposition du public. ˆ Geek € informaticien bricoleur, assidu et passionn€, qui possƒde souvent de grandes connaissances. ˆ Groupware. Logiciel qui permet • un groupe de personnes de collaborer sans „tre n€cessairement r€unis. ˆ Hacker - personne sp€cialiste dans la ma‹trise de la s€curit€ informatique et donc des moyens de d€jouer cette s€curit€. ˆ Impl€mentation - de l'anglais implementation. Mise en place d'un processus m€tier (mise en Œuvre) ou mise en place d'un logiciel dans un systƒme d'informations (implantation). ˆ Infrastructure - infrastructure. ensemble de moyens informatique d'une organisation. ˆ Interface - interface. dispositif de communication physique et/ou logique. ˆ Log - journal et logging - journalisation. inscriptions automatiques dans un fichier. ˆ Mat€riel informatique - hardware. piƒces d€tach€es d'appareils informatique. ˆ Middleware - logiciel m€diateur. Logiciel qui assure des €changes d'informations entre diff€rentes applications informatiques. ˆ Migration - migration - passage d'un systƒme informatique d'un €tat A • un €tat B. ˆ Mise • niveau - upgrade. passage • une version plus r€cente. ˆ Mock-up - maquette. Prototype d'un logiciel. ˆ MultitŠche - multitasking - fait d'effectuer plusieurs tŠches en m„me temps. ˆ M€talangage - metalanguage. langage de description de langage. ˆ Not Invented Here - pas invent€ par nous. ph€nomƒne de l'industrie du logiciel. ˆ Open source. Se dit d'un logiciel dont l'auteur autorise la r€utilisation du code source pour en faire des Œuvres d€riv€es. ˆ Orient€ objet. Se dit des langages de programmation avec lesquels les programmes sont construits par la d€finition d'interactions entre des briques logicielles (les objets) qui repr€sentent des entit€s du monde r€el. ˆ Pixel - mot-valise de l'anglais picture element . ‚l€ment d'une image num€rique. ˆ Plantage - crash. arr„t accidentel d'un logiciel. voir aussi bug. ˆ Power-On Self-Test abr€g€ POST . autocontr†les au d€marrage du mat€riel. ˆ Protocole. ensemble de rƒgles normalis€es de communication qui permettent des €changes d'informations entre ordinateurs. ˆ Polling - scrutation. examen p€riodique de l'€tat d'un dispositif informatique dans le but de d€celer des changements (par opposition • l'utilisation d'une interruption). ˆ Quick-and-dirty. vite fait, mal fait. Se dit d'un proc€d€ peu harmonieux mais rapide • mettre en Œuvre. ˆ Reset. retour • z€ro. ˆ Reboot . red€marrage du logiciel. ex€cuter • nouveau le programme amor…e sur un ordinateur d€j• mis en marche. ˆ Requ„te. request . demande d'ex€cuter des op€rations, transmise d'un ordinateur • un autre. ˆ Reverse engineering - ing€nierie inverse ou r€tro-ing€nierie. Examen des instructions d'un logiciel existant dans le but d'en retrouver le fonctionnement. ˆ Runtime - moteur d'ex€cution. Programme qui sert • ex€cuter d'autres programmes. ˆ Scrolling - d€filement. d€placement horizontal ou vertical du contenu d'une fen„tre. ˆ Serveur - server . ordinateur qui rend des services • d'autres ordinateurs. ˆ Session - session - laps de temps pendant lequel une personne manipule un ordinateur et informations y relatives. ˆ Shareware - partagiciel ou logiciel contributif. logiciel mis • disposition du public, moyennant une contribution en cas d'utilisation prolong€e. ˆ Spool - acronyme de Simultaneous peripheral operation on-line. file d'attente.
4
Terminologie informatique
Exemples de traductions en fran€ais On trouve les cas suivants : ˆ Cr€ation d'un n€ologisme de type mot-valise Exemples : ˆ Informatique, traduction de computer science ou information technology, form€ • partir des mots information et automatique, ˆ Courriel, traduction de e-mail[7], form€ • partir des mots courrier et €lectronique, ˆ Bureautique, contraction de bureau et automatique. ˆ Progiciel, form€ • partir des mots produit et logiciel, ˆ Pixel, issu de l'anglais picture element . ˆ Cr€ation d'un n€ologisme par francisation d'un terme €tranger Exemple : ˆ Bogue, traduction de bug[8]. ˆ Traduction en fran…ais d'une expression €trangƒre, le plus souvent en anglais Exemples : ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ
Calcul haute performance, traduction de high performance computing, Entrep†t de donn€es, traduction de datawarehouse, Pare-feu, traduction de firewall, Grappe, traduction de cluster , Infolettre, traduction de newsletter .
ˆ Utilisation d'un n€ologisme €vocateur. Exemples : ˆ Hame…onnage pour phishing. ˆ Pourriel par contraction de pourri, courrier et •lectronique pour remplacer l'acronyme spam dont l'origine n'a aucun rapport avec le sujet [9]. ˆ Cr€ation d'un mot avec pr€fixe suivi d'un acronyme Exemple : ˆ ‚co-TIC, traduction de Green IT . ˆ Utilisation d'un faux-ami pour d€signer un concept devenu plus courant. Exemples : ˆ Digital, ˆ Num€rique. ˆ Utilisation d'une expression traduisant un acronyme en anglais qui d€signe un concept r€sum€ par une locution. L'acronyme peut rester utilis€ dans diff€rentes langues. Exemple : ˆ M€moire vive, traduction de RAM , initiales de random access memory[10]. ˆ Parfois, une nouveaut€ aux contours impr€cis amƒne l'apparition d'un terme ronflant ( buzzword ), utilis€ plus souvent pour intimider [r€f. n€cessaire] l'interlocuteur que pour l'informer.
5
Terminologie informatique
6
Usage des termes informatiques Cet article ou cette section peut contenir un travail in•dit ou des d•clarations non v•rifi•es.
Vous pouvez aider en ajoutant des r€f€rences. Voir la page de discussion pour plus de d€tails.
Pour un article plus g€n€ral, voir Ensemble des rƒgles d'usage de l'information en France. Les termes informatiques trƒs sp€cialis€s ne se diffusent que rarement dans le grand public et restent confin€s aux milieux professionnels. Dans ce cas, des termes en anglais restent utilis€s (exemple : framework ). Les logiciels font le plus souvent appara‹tre aux utilisateurs des terminologies m€tier dans la langue locale. Une terminologie propre • l'informatique peut n€anmoins appara‹tre dans plusieurs cas : ˆ Presse et sites internet sp€cialis€s, ˆ Applications qui portent sur des prestations informatiques (achats, march€s publics sur des mat€riels et logiciels informatiques), ˆ Documents divers dans les administrations et les entreprises, ˆ Vocabulaire de l'internet ( blog, RSS ,...) et du courrier €lectronique (usage courant des mots mail et newsletter en France). Le travail des terminologues consiste aussi • suivre l'usage qui est fait en pratique des termes propos€s par les commissions de terminologie[11], ce qui implique de s'int€resser • la pond€ration des critƒres principe de moindre surprise et convention de nommage dans la conception des applications informatiques o apparaissent des termes informatiques. Dans certains cas, il peut „tre n€cessaire d'appliquer des dispositions r€glementaires. Pour le cas o le choix d'un terme par une commission de terminologie n'est pas judicieux (expression trop longue,...), les dictionnaires terminologiques offrent g€n€ralement la possibilit€ d'en discuter, par l'interm€diaire de bo‹tes • id€es[12]. Les expressions francophones, m„me recommand€es officiellement, ne correspondent pas toujours • l'usage le plus fr€quent constat€ dans les milieux professionnels. L'usage de termes anglais peut n€anmoins poser des problƒmes de compr€hension et de communication entre les sp€cialistes de l'informatique eux-m„mes.
Gestion des terminologies Gestion des langues Article d€taill€ : Gestion des langues. Le passage d'une langue • l'autre dans la cr€ation et l'usage des termes n€cessite de pouvoir g€rer le plurilinguisme avec des fonctions avanc€es de s€mantique. Le web s€mantique s'avƒre une technique prometteuse dans ce domaine. Les dictionnaires terminologiques devraient pouvoir disposer de fonctions de gestion des donn€es de r€f€rence (master data, avec utilisation de m€tadonn€es) qui puissent s'interfacer avec les donn€es de r€f€rence des applications qui ont le plus besoin de v€rifier les terminologies.
Terminologie informatique
Notes [1] Pierre Guerlain, Miroirs transatlantiques: la France et les Etats-Unis entre passions et indiff•rences ,Editions L'Harmattan - 1996, [2] Pierre J. L. Arnaud, Philippe Thoiron, Universit€ de Lyon II. Centre de recherche en terminologie et traduction, Aspects du vocabulaire , Presses Universitaires de Lyon, 1993, . [3] Espace de l'Association pour la Fran…ais des Affaires sur le site de la presse francophone (http:/ / www.presse-francophone.org/ apfa/ apfa/ voca.htm) [4] Grandes lignes du dispositif public d'enrichissement de la langue fran…aise et travaux (http:/ / www.dglf.culture.gouv.fr/ terminologie/ termino_enrichissement.htm) [5] D€cret relatif • l'enrichissement de la langue fran…aise (http:/ / www.dglf.culture.gouv.fr/ droit/ decret30796.html) [6] LoŽc Depecker et Michel Chansou, La mesure des mots : cinq •tudes d'implantation terminologique , Publication Universit€ de Rouen Le Havre, 1997 . [7] Journal officiel du 20/06/2003 selon FranceTerme [8] Arr„t€ du 30 novembre 1983 et Journal officiel du 22/09/2000 selon FranceTerme [9] • l'origine, SPAM d€signe une marque de viande en bo‹te, et fut utilis€e dans une €mission t€l€ pour brouiller des conversations. [10] Journal officiel du 22/09/2000 [11] Le travail concret du terminologue (http:/ / cyber-terminologie.blogspot.com/ 2008/ 10/ le-travail-concret-du-terminologue.html) [12] C'est le cas de FranceTerme (http:/ / franceterme.culture.fr/ FranceTerme/ )
7
Sources et contributeurs de l •article
8 €
Sources et contributeurs de l article Terminologie informatique Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?oldid=100418130 Contributeurs: Akeron, Ange Gabriel, Coyote du 86, Cymbella, C€r€ales Killer, Elnon, Harrieta171,
Jimmy, Koko90, Louis-garden, Nmrk.n, Nodulation, Pautard, Polo the chon, Rhadamante, Romainhk, Silex6, Udufruduhu, Vlaam, YaouhPower, 4 modifications anonymes
Source des images, licences et contributeurs Image:Disambig colour.svg Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Disambig_colour.svg Licence: Public Domain Contributeurs: Bub's Fichier:Emblem-question.svg Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Emblem-question.svg Licence: Creative Commons Attribution-Sharealike 2.5 Contributeurs:
Rugby471 Fichier:Searchtool-80%.png Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Searchtool-80%.png Licence: GNU Lesser General Public License Contributeurs: David Vignoni,
Ysangkok
Licence Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 //creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
View more...
Comments