Terminologie Informatica Franceza

May 9, 2018 | Author: marilexa | Category: Computer Science, Software Bug, Software, English Language, Server (Computing)
Share Embed Donate


Short Description

franceza...

Description

Terminologie informatique

Terminologie informatique La terminologie informatique est l'ensemble des termes et des sigles utilis€s dans le domaine de l'informatique. La terminologie informatique regroupe en particulier des termes relatifs • des notions, des techniques, des normes, des produits € logiciels ou mat€riels, ainsi que des applications pratiques et des m€tiers de l'informatique. Depuis ses d€buts en 1950, le domaine de l'informatique est • l'origine de nombreux n€ologismes, souvent emprunt€s • l'anglais. Ces n€ologismes emprunt€s sont d'usage courant dans le jargon des professionnels et le grand public. En France et au Qu€bec, les gouvernements ont mis en place des organismes publics pour formuler des recommandations sur la terminologie et proposer leurs propres n€ologismes.

Origine des termes Depuis ses d€buts dans les ann€es 1950, le secteur d'activit€ scientifique et industriel de l'informatique est • l'origine de nombreux n€ologismes, souvent en anglais. Les n€ologismes proviennent des instituts de recherche, des entreprises et des organismes du secteur d'activit€.

L'anglais et l'informatique L'informatique est un secteur d'activit€ scientifique et industriel important aux a ux ‚tats-Unis, en Europe et au Japon. Les produits et services de cette activit€ s'€changent dans le monde entier. Les produits immat€riels tels que les connaissances, les normes, les logiciels ou les langages de programmation circulent trƒs rapidement par l'interm€diaire des r€seaux informatiques et de la presse sp€cialis€e, et sont suivis par les groupes de veille technologique des entreprises et des institutions. Les mat€riels informatiques peuvent „tre con…us sur un continent et construits sur un autre. L'anglais international international est la langue v€hiculaire du secteur d'activit€. Il est e nseign€ dans les €coles. C'est la C'est  la langue des publications scientifiques ainsi que de nombreux ouvrages techniques. La grande majorit€ des langages de programmation utilisent le vocabulaire anglais comme base. Les termes peuvent provenir des instituts de recherche, des entreprises, ou des organismes de normalisation du secteur. De nombreux n€ologismes sont des abr€viations ou des mots-valise bas€s sur des mots en anglais. Le grand nombre d'anglicismes reflƒte la domination actuelle des ‚tats-Unis sur ce march€[1]. L'usage d'abr€viations joue le m„me r†le que celui des formules chimiques: L'€bauche d'une nomenclature internationale qui facilite l'accƒs des lecteurs non anglophones • la litt€rature informatique. Il existe en outre un ph€nomƒne d'emprunt lexical r€ciproque entre les langages de programmation - dont le lexique est bas€ sur l'anglais, et le jargon informatique [2]. L'Association pour la Promotion du Fran€ais des Affaires, critique la prolif€ration du jargon en anglais qui n'est selon elle, pas d€nu€e de risques [3][r€f. insuffisante].

Traduction en fran€ais En France et au Qu€bec, des organismes publics de n€ologie proposent leurs propres n€ologismes sous formes de traductions des termes en anglais. Au Canada, c'est l'Office qu€b€cois de la langue fran…aise qui en est charg€, dans le contexte du bilinguisme et des langues officielles. En France, c'est la Commission sp€cialis€e de terminologie et de n€ologie de l'informatique et des composants €lectroniques au ministƒre de l'‚conomie, de l'Industrie et de l'Emploi qui est charg€e de proposer les termes nouveaux en informatique, sous le contr†le de la Commission g€n€rale de terminologie et de n€ologie. Le d€cret du 3 juillet 1996 relatif • l'enrichissement de la langue fran…aise, adopt€ en application de la loi Toubon, met en place

1

Terminologie informatique un dispositif public pour ent€riner le choix des termes • employer ou des n€ologismes, dans tous les domaines dont en particulier l'informatique. Les organismes de terminologie des pays francophones sont consult€s [4]. Une fois publi€s au Journal officiel de la R€publique fran…aise, l'usage des termes officiels est rendu obligatoire dans les administrations fran…aises et dans les services publics [5]. Une €tude r€alis€e sur plus de 500 documents en fran…ais (exercices, articles de presse, publicit€, documentation technique, documents internes et contrats) a montr€ que les termes les plus souvent traduits sont logiciel ( software), ordinateur (computer ), disquette ( floppy) et m€moire (memory). Les anglicismes les plus courants sont bug (bogue), [6] data (donn€e), directory (r€pertoire), et hardware (mat€riel) . Cette €tude fait €tat d'un nombre trƒs €lev€ de mots anglais dans les €crits de programmation en raison de la pr€sence d'instructions de programme dans les textes. Elle d€montre aussi que, paradoxalement, les €crits destin€s aux €tudiants et au grand public font un plus large usage du jargon informatique que ceux destin€s aux initi€s et aux professionnels.

Sigles Article d€taill€ : abr€viations en informatique. De nombreux sigles font partie de la terminologie informatique. Ils d€signent des concepts, des applications pratiques, des normes industrielles, des techniques ou des produits d'informatique tant logiciels que mat€riels. Ceux-ci sont cr€€s par les instituts de recherche, les organismes de normalisation ou les entreprises dont le nom est lui aussi un sigle. Ci-dessous une liste (incomplƒte) de sigles utilis€s en informatique, tri€s par thƒmes.

Soci•t•s et organismes ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ

AOL : America On-line AT&T : American Telephone & Telegraph AFNIC : Association fran…aise pour le nommage Internet en coop€ration ANSI : American National Standards Institute AMD : Advanced Micro Devices BSA : Business Software Alliance CCIE : Cisco Career Certifications CDC : Cult of the Dead Cow CPAN : Comprehensive Perl Archive Network  DARPA : Defense Advanced Research Projects Agency DIN : 1/ Deutsches Institut f‰r Normung (l'institut) ; 2/ Deutsches Industrie Norm (la norme)

Normes ˆ ˆ ˆ ˆ

Mat€riel : ACPI,AGP,AT,ATA,ATAPI,ATX, CGA, DIMM, DIP T€l€communication : ADPCM, DSL, ADSL Connectique : BNC Format de donn€es num€rique : ASCII, APNG,AVI, BCD, BDF, BMP, BOM,AIML,ASX, CRC, CR, CSS, CSV, HTML et DHTML

ˆ Proc€d€s de cryptographie : AES, DES ˆ Interface de programmation : CGI, POSIX, DOM ˆ Protocole r€seau: ARP,ATM, BOOTP, CHAP, CIFS, CTCP DAP et LDAP, DDS, DHCP, DNS

2

Terminologie informatique

Produits ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ

Langages de programmation : ABAP, APL, BASIC, COBOL Bibliothƒques logicielles : ADO, ADSI, AJAX, ALSA, AWT, ASL, ASP, CLR Techniques : COM, DCOM, CORBA, CMOS, CRT, CISC, DDE, DDR, DivX, DMA Systƒme de fichiers : AFS Programmes: BIND, CDE,CICS, CVS, CAS, DB2 Micrologiciel : BIOS Systƒme d'exploitation : BSD, CP/M

Notions CMYB, codec, DAI, DOI ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ

Unit€s de mesure: BPS, DPI S€curit€ informatique : ACL, ACE, CA, CAPTCHA, DAC Ing€nierie, programmation: API, BD, DB ou BDD, CRUD, DLL, DSDM Activit€s : AI ou IA, B2B, B2C, BI ou DSS Emplois : DBA, DSI Applications, fonctionnalit€s: AGL ou CASE , BBS, Blog, CAD ou CAO, CAE ou IAO, CAM ou FAO, CMS, CRM, CLI, BSOD, DBMS ou SGBD, DDOS, DRM ˆ Mat€riel : CD, ROM, CD-ROM, CPU, BER, DAT, DCE ou modem, DLT, RAM, DRAM, DSP ˆ Algorithmes et structures de donn€es : BFS, DAG ˆ Droit : CLUF ou EULA, DADVSI

Jargon Article d€taill€ : jargon informatique. Ci-dessous une liste de termes du jargon informatique, le terme en anglais est indiqu€ en italique. Les termes en anglais comme en fran…ais sont utilis€s indiff€remment par les professionnels du secteur. ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ

 Applet ou applette - diminutif de application - morceau d'application.  Backup - sauvegarde. Copie de r€serve.

Bande passante - bandwidth - capacit€ de transport d'une ligne ou d'un r€seau.  Batch - traitement par lot : ensemble de commandes informatiques ex€cut€es dans l'ordre sans intervention humaine. Bit - mot-valise de l'anglais binary digit . La plus petite information manipulable par informatique. unit€ de mesure.  Boot - amor…age : d€marrage du logiciel • la mise en route de l'ordinateur. voir aussi reboot .  Bug - francis€ en bogue - d€faut de construction d'un logiciel. Cracker Informaticien qui effectue des transformations de logiciels en vue de casser leurs m€canismes de s€curit€. voir aussi Hacker. Client - client . ordinateur qui demande des services • un serveur. Computer Cluster - grappe de serveurs Configuration - configuration - caract€ristiques techniques. Customisation - Adaptation • l'usager.  Driver - pilote. logiciel qui commande une piƒce de mat€riel. - clich€. Copie du contenu d'une m€moire • un instant donn€.  Dump En ligne - online, et hors-ligne - offline. disponible ou indisponible au bout d'un cŠble r€seau.  End-of-file - fin de fichier, abr€g€  EOF   Framework - armature ou cadriciel. bibliothƒque logicielle contenant un kit de construction de logiciels.

3

Terminologie informatique ˆ  Firmware - microprogramme. programme informatique incorpor€ dans une piƒce de mat€riel informatique (exemple: disque dur, imprimante) et ex€cut€ par ce mat€riel. ˆ  Freeware - gratuiciel. Logiciel mis gratuitement • la disposition du public. ˆ Geek  € informaticien bricoleur, assidu et passionn€, qui possƒde souvent de grandes connaissances. ˆ Groupware. Logiciel qui permet • un groupe de personnes de collaborer sans „tre n€cessairement r€unis. ˆ  Hacker - personne sp€cialiste dans la ma‹trise de la s€curit€ informatique et donc des moyens de d€jouer cette s€curit€. ˆ Impl€mentation - de l'anglais implementation. Mise en place d'un processus m€tier (mise en Œuvre) ou mise en place d'un logiciel dans un systƒme d'informations (implantation). ˆ Infrastructure - infrastructure. ensemble de moyens informatique d'une organisation. ˆ Interface - interface. dispositif de communication physique et/ou logique. ˆ  Log - journal et logging - journalisation. inscriptions automatiques dans un fichier. ˆ Mat€riel informatique - hardware. piƒces d€tach€es d'appareils informatique. ˆ  Middleware - logiciel m€diateur. Logiciel qui assure des €changes d'informations entre diff€rentes applications informatiques. ˆ Migration - migration - passage d'un systƒme informatique d'un €tat A • un €tat B. ˆ Mise • niveau - upgrade. passage • une version plus r€cente. ˆ  Mock-up - maquette. Prototype d'un logiciel. ˆ MultitŠche - multitasking - fait d'effectuer plusieurs tŠches en m„me temps. ˆ M€talangage - metalanguage. langage de description de langage. ˆ  Not Invented Here - pas invent€ par nous. ph€nomƒne de l'industrie du logiciel. ˆ Open source. Se dit d'un logiciel dont l'auteur autorise la r€utilisation du code source pour en faire des Œuvres d€riv€es. ˆ Orient€ objet. Se dit des langages de programmation avec lesquels les programmes sont construits par la d€finition d'interactions entre des briques logicielles (les objets) qui repr€sentent des entit€s du monde r€el. ˆ Pixel - mot-valise de l'anglais picture element . ‚l€ment d'une image num€rique. ˆ Plantage - crash. arr„t accidentel d'un logiciel. voir aussi bug. ˆ  Power-On Self-Test abr€g€ POST . autocontr†les au d€marrage du mat€riel. ˆ Protocole. ensemble de rƒgles normalis€es de communication qui permettent des €changes d'informations entre ordinateurs. ˆ  Polling - scrutation. examen p€riodique de l'€tat d'un dispositif informatique dans le but de d€celer des changements (par opposition • l'utilisation d'une interruption). ˆ Quick-and-dirty. vite fait, mal fait. Se dit d'un proc€d€ peu harmonieux mais rapide • mettre en Œuvre. ˆ Reset. retour • z€ro. ˆ  Reboot . red€marrage du logiciel. ex€cuter • nouveau le programme amor…e sur un ordinateur d€j• mis en marche. ˆ Requ„te. request . demande d'ex€cuter des op€rations, transmise d'un ordinateur • un autre. ˆ  Reverse engineering - ing€nierie inverse ou r€tro-ing€nierie. Examen des instructions d'un logiciel existant dans le but d'en retrouver le fonctionnement. ˆ  Runtime - moteur d'ex€cution. Programme qui sert • ex€cuter d'autres programmes. ˆ Scrolling - d€filement. d€placement horizontal ou vertical du contenu d'une fen„tre. ˆ Serveur - server . ordinateur qui rend des services • d'autres ordinateurs. ˆ Session - session - laps de temps pendant lequel une personne manipule un ordinateur et informations y relatives. ˆ Shareware - partagiciel ou logiciel contributif. logiciel mis • disposition du public, moyennant une contribution en cas d'utilisation prolong€e. ˆ Spool - acronyme de Simultaneous peripheral operation on-line. file d'attente.

4

Terminologie informatique

Exemples de traductions en fran€ais On trouve les cas suivants : ˆ Cr€ation d'un n€ologisme de type mot-valise Exemples : ˆ Informatique, traduction de computer science ou information technology, form€ • partir des mots information et automatique, ˆ Courriel, traduction de e-mail[7], form€ • partir des mots courrier et €lectronique, ˆ Bureautique, contraction de bureau et automatique. ˆ Progiciel, form€ • partir des mots produit et logiciel, ˆ Pixel, issu de l'anglais picture element . ˆ Cr€ation d'un n€ologisme par francisation d'un terme €tranger Exemple : ˆ Bogue, traduction de bug[8]. ˆ Traduction en fran…ais d'une expression €trangƒre, le plus souvent en anglais Exemples : ˆ ˆ ˆ ˆ ˆ

Calcul haute performance, traduction de high performance computing, Entrep†t de donn€es, traduction de datawarehouse, Pare-feu, traduction de firewall, Grappe, traduction de cluster , Infolettre, traduction de newsletter .

ˆ Utilisation d'un n€ologisme €vocateur. Exemples : ˆ Hame…onnage pour phishing. ˆ Pourriel par contraction de pourri, courrier et •lectronique pour remplacer l'acronyme spam dont l'origine n'a aucun rapport avec le sujet [9]. ˆ Cr€ation d'un mot avec pr€fixe suivi d'un acronyme Exemple : ˆ ‚co-TIC, traduction de Green IT . ˆ Utilisation d'un faux-ami pour d€signer un concept devenu plus courant. Exemples : ˆ Digital, ˆ Num€rique. ˆ Utilisation d'une expression traduisant un acronyme en anglais qui d€signe un concept r€sum€ par une locution. L'acronyme peut rester utilis€ dans diff€rentes langues. Exemple : ˆ M€moire vive, traduction de RAM , initiales de random access memory[10]. ˆ Parfois, une nouveaut€ aux contours impr€cis amƒne l'apparition d'un terme ronflant ( buzzword ), utilis€ plus souvent pour intimider [r€f. n€cessaire] l'interlocuteur que pour l'informer.

5

Terminologie informatique

6

Usage des termes informatiques Cet article ou cette section peut contenir un travail in•dit ou des d•clarations non v•rifi•es.

Vous pouvez aider en ajoutant des r€f€rences. Voir la page de discussion pour plus de d€tails.

 Pour un article plus g€n€ral, voir Ensemble des rƒgles d'usage de l'information en France. Les termes informatiques trƒs sp€cialis€s ne se diffusent que rarement dans le grand public et restent confin€s aux milieux professionnels. Dans ce cas, des termes en anglais restent utilis€s (exemple :  framework ). Les logiciels font le plus souvent appara‹tre aux utilisateurs des terminologies m€tier dans la langue locale. Une terminologie propre • l'informatique peut n€anmoins appara‹tre dans plusieurs cas : ˆ Presse et sites internet sp€cialis€s, ˆ Applications qui portent sur des prestations informatiques (achats, march€s publics sur des mat€riels et logiciels informatiques), ˆ Documents divers dans les administrations et les entreprises, ˆ Vocabulaire de l'internet ( blog, RSS ,...) et du courrier €lectronique (usage courant des mots mail et newsletter en France). Le travail des terminologues consiste aussi • suivre l'usage qui est fait en pratique des termes propos€s par les commissions de terminologie[11], ce qui implique de s'int€resser • la pond€ration des critƒres principe de moindre surprise et convention de nommage dans la conception des applications informatiques o apparaissent des termes informatiques. Dans certains cas, il peut „tre n€cessaire d'appliquer des dispositions r€glementaires. Pour le cas o le choix d'un terme par une commission de terminologie n'est pas judicieux (expression trop longue,...), les dictionnaires terminologiques offrent g€n€ralement la possibilit€ d'en discuter, par l'interm€diaire de bo‹tes • id€es[12]. Les expressions francophones, m„me recommand€es officiellement, ne correspondent pas toujours • l'usage le plus fr€quent constat€ dans les milieux professionnels. L'usage de termes anglais peut n€anmoins poser des problƒmes de compr€hension et de communication entre les sp€cialistes de l'informatique eux-m„mes.

Gestion des terminologies Gestion des langues Article d€taill€ : Gestion des langues. Le passage d'une langue • l'autre dans la cr€ation et l'usage des termes n€cessite de pouvoir g€rer le plurilinguisme avec des fonctions avanc€es de s€mantique. Le web s€mantique s'avƒre une technique prometteuse dans ce domaine. Les dictionnaires terminologiques devraient pouvoir disposer de fonctions de gestion des donn€es de r€f€rence (master data, avec utilisation de m€tadonn€es) qui puissent s'interfacer avec les donn€es de r€f€rence des applications qui ont le plus besoin de v€rifier les terminologies.

Terminologie informatique

Notes [1] Pierre Guerlain, Miroirs transatlantiques: la France et les Etats-Unis entre passions et indiff•rences ,Editions L'Harmattan - 1996, [2] Pierre J. L. Arnaud, Philippe Thoiron, Universit€ de Lyon II. Centre de recherche en terminologie et traduction, Aspects du vocabulaire , Presses Universitaires de Lyon, 1993, . [3] Espace de l'Association pour la Fran…ais des Affaires sur le site de la presse francophone (http:/   / www.presse-francophone.org/ apfa/ apfa/  voca.htm) [4] Grandes lignes du dispositif public d'enrichissement de la langue fran…aise et travaux (http:/  / www.dglf.culture.gouv.fr/ terminologie/  termino_enrichissement.htm) [5] D€cret relatif • l'enrichissement de la langue fran…aise (http:/   / www.dglf.culture.gouv.fr/ droit/ decret30796.html) [6] LoŽc Depecker et Michel Chansou, La mesure des mots : cinq •tudes d'implantation terminologique , Publication Universit€ de Rouen Le Havre, 1997 . [7] Journal officiel du 20/06/2003 selon FranceTerme [8] Arr„t€ du 30 novembre 1983 et Journal officiel du 22/09/2000 selon FranceTerme [9] • l'origine, SPAM d€signe une marque de viande en bo‹te, et fut utilis€e dans une €mission t€l€ pour brouiller des conversations. [10]  Journal officiel du 22/09/2000 [11] Le travail concret du terminologue (http:/  / cyber-terminologie.blogspot.com/ 2008/ 10/ le-travail-concret-du-terminologue.html) [12] C'est le cas de FranceTerme (http:/   / franceterme.culture.fr/ FranceTerme/ )

7

Sources et contributeurs de l •article

8 €

Sources et contributeurs de l article Terminologie informatique Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?oldid=100418130 Contributeurs: Akeron, Ange Gabriel, Coyote du 86, Cymbella, C€r€ales Killer, Elnon, Harrieta171,

Jimmy, Koko90, Louis-garden, Nmrk.n, Nodulation, Pautard, Polo the chon, Rhadamante, Romainhk, Silex6, Udufruduhu, Vlaam, YaouhPower, 4 modifications anonymes

Source des images, licences et contributeurs Image:Disambig colour.svg Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Disambig_colour.svg  Licence: Public Domain Contributeurs: Bub's Fichier:Emblem-question.svg Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Emblem-question.svg  Licence: Creative Commons Attribution-Sharealike 2.5 Contributeurs:

Rugby471 Fichier:Searchtool-80%.png Source: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fichier:Searchtool-80%.png  Licence: GNU Lesser General Public License Contributeurs: David Vignoni,

Ysangkok

Licence Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0  //creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ 

View more...

Comments

Copyright ©2017 KUPDF Inc.
SUPPORT KUPDF